Евгений Клюев. Теория литературы абсурда
Такая необычная книга, выпущенная небольшим тиражом в 2000 году, попалась мне в руки. И как только попалась, как только прочёл первые несколько строк, так уж и не мог оторваться, пока не дочитал до конца. Не скажу, чтоб было совсем легко, что книга написана, как принято говорить, «простым и понятным языком». Не совсем. Иногда даже приходилось лезть в словари, чтобы уточнить значение того или иного термина.
Но, дружищи, оно того стоило! Потому что передо мной открылись многия тайны. А это ли не высшая награда от прочтения чего бы то ни было?
Говоря о литературе абсурда вообще, Клюев в книге опирается почти исключительно на творчество Льюиса Кэролла и, немного, Эдварда Лира. Других ярких представителей абсурдизма (например, Хармса), Клюев буквально упоминает несколько раз.
Но и взгляда на Кэролла, его Алису и Снарка – более, чем достаточно, чтобы сделать массу интересных открытий. Во-первых, Клюев рассматривает попытки различных людей найти скрытый смысл, который «спрятан» в текстах Кэролла. Таких попыток было множество, многие из них казались очень успешными. Однако, по мнению Клюева, эти попытки бессмысленны, ибо никакого смысла (содержания) в произведениях Кэролла нет! И не может быть. Кэролл – это чистого вида абсурд, нонсенс. То есть, текст, настолько лишённый содержания, что к нему можно подобрать любое толкование! Насколько я понимаю, эта концепция совпадает с абсолютно открытым текстом по терминологии Умберто Эко.
По мнению Евгения Клюева, Кэролл, Лир и другие представители настоящего абсурдизма, никогда не рассказывали никаких историй, не превращались в репортёров. Поэтому их тексты – это образцы художественной литературы в самом высшем смысле. Они никогда не стремились отразить реальность через текст, ни в малейшей мере.
Отчего же тогда мы до сих пор зачитываемся этими книгами, что нас в них привлекает? И главное – что помогает нам продраться через скопление хаотичной абсурдности и не сойти с ума? Очень просто, считает Евгений. При полном отсутствии содержания произведение может держаться (и поддерживать читателя в здравом уме) только на второй составляющей – на форме, на структуре.
…абсурд есть смысловой хаос, нарочито и демонстративно упорядоченный формально.
И далее на страницах «Теории литературы абсурда» мы получаем десятки примеров, показывающих, насколько скрупулёзно и педантично Кэролл заковывал свои абсурдные сказки в костяк структуры. Это же поразительно! Отдельные слова, первые буквы строк, тщательно просчитанное разбиение текста на отрезки и главки, слова-бумажники, рефрены и неперечислимое количество других приёмов просто-напросто не дают бедному мозгу читателя сбиться с пути. Только за счёт этого тексты, лишённые какого бы то ни было смысла, остаются притягательными в течение десятилетий.
Само собой, у меня нет задачи (да и умения не достанет) в этом коротком обзоре раскрыть всё то, о чём рассказывается в этой удивительной книге. Остановлюсь ещё только на одном моменте. А именно – на трудностях перевода. Борис Заходер, оставивший нам лучший перевод Алисы, совершил невероятный подвиг. Ведь перед ним стояла задача не перевода содержания, за отсутствием такового, а перевода структуры. В чём подвиг? А в том, что в данном случае не работает не только дословный перевод, но даже и перевод, близкий к тексту. Заходеру нужно было вычленить каждый встречающийся в тексте элемент структуры и найти ему аналог, понятный русскоязычному читателю. А уж потом, в найденный костяк-аналог требовалось добавить необходимые слова. Слова, которые зачастую не имели вообще ничего общего с первоисточником. Только так, оторвавшись от первоначального смысла бессмыслицы, можно было донести до нас то, что хотел сказать Кэролл, показать нам тот дом, который он построил.
Лично у меня по прочтению книги осталось два вопроса:
- Насколько то, что пишет Клюев о Кэролле и Лире, переносится на остальных представителей абсурдизма? Чтобы ответить, очевидно, нужно будет перечитать того же Хармса.
- Где взять время, чтобы вновь перечесть Кэролла, его Алису и Снарка? Причём, как в русском переводе, так и в оригинале. Чувствую, что теперь я буду читать абсолютно новые книги, не известные мне ранее.
- Евгений Васильевич Клюев в Википедии
- Книги Евгения Клюева в некоммерческой электронной библиотеке ImWerden
- Книги Евгения Клюева в интернет-магазинах
